Božský bojovník

Zprávy z různých zdrojů

pátek 26. června 2026

Děti, lidé celé země, dnes vás všechny chci pozvat k modlitbě za vaše bratry a sestry ve Venezueli, za ty chudá děti žijící v provizorních přístřeshcích!

Poselství Nepoškvrné Matky Marie pro Angelicu v Vicenzi v Itálii dne 26. června 2026

Drahé děti, Maria Neposkvrněná, Matka všech národů, Matka Boží, Matka Církve, Královna andělů, Pomoc hříšníků a Milosrdná Matka všech dětí země — pohleďte, děti, i dnes k vám přichází, aby vás milovala a žehnala.

Děti, národy celé země, dnes chci pozvat všechny vás, abyste se modlili za své bratry a sestry ve Venezueli, za ty chudé děti žijící v provizorních přístřeshcích!

Modlete se, děti, a nenechte smutek a starost z vašich srdcí zmizet; jsou to sice přírodní katastrofy, přesto ale berou stejně mnoho životů jako války.

Kdybyste jen věděli z výšin nebe, co Moje oči vidí! Kdybyste to viděli, nesnesli byste to ani jediný okamžik: děti padající a umírající i pod padajícím kamenem, bomby je zasahující. Právě teď, děti Moje, je čas nechat duši Královny převladět a být slyšena; ona je vaše radilka!

Když jí nasloucháte, nasloucháte Bohu; neklámte ji, neboť často se sice rozhodnete jí naslouchat, ale pak ji ignorujete, jako by se nic nestalo, a ona se, ponížená, stahuje; volá a hledá Božskou podporu, aby vás mohla i nadále vést na této pozemské cestě.

Pečuj o ni; je k vám všem laskavá, stará se, a když jí nenasloucháte a kráčíte Satanovými stezkami, křičí nahlas, volá Boha a říká: „OTČE, OTČE, POHLEĎ, KAM JDOU, POMOZ MI!

CHVÁLA OTCI, SYNU I SVATÉMU DUCHU.

Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlubin Svojí srdečnosti. (Wait, "depths of Her Heart" is usually "hlubin Svojího srdce"). Let's refine: "Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlbín Svojho srdce." -> too informal. "Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlubin Svojho srdce." -> no. Standard religious tone: "Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlbín Svojho srdce." (No). "Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlubin Svojího srdce." Check for "informal address": The prompt says "You use informal address when the target language supports it." Here, she is addressing "Children", so "vás" (plural you) is correct. In Czech, children are addressed with "vy" (you plural), which can be formal or informal depending on context, but here it's a maternal/divine figure to children, so the standard second person plural is appropriate. Final version: Děti, Matka Maria vás všechny viděla a milovala vás všechny z hlubin Svojího srdce.

Žehnám vás.

MODLETE SE, MODLETE SE, MODLETE SE!

NAŠE PANÍ BYLA ODĚNA DO BÍLÉHO S NEBESKÝM PLÁŠTĚM; NA HLAVĚ MĚLA KORUNU DVANÁCTI HVĚZD A U JEJÍCH NOHOU BYLO POLE SLUNEČNIC SE SKLONĚNÝMI HLAVAMI.

Zdroj: ➥ www.MadonnaDellaRoccia.com

Text na těchto webových stránkách byl automaticky přeložen. Omluvte prosím případné chyby a řiďte se anglickým překladem.